這幾天回家,除了餵馬、劈柴,關心糧食和蔬菜外,便是提不起勁,沒甚麼事情。
不過有機會的話,靜靜地為自己的墨水筆上墨,也是件安撫心靈的事。
就像傳說中的槍手,晚上為自己的手槍保養那樣。
。
提不起勁,就是提不起勁。
厭倦的人,就是厭倦的人。
這幾天回家,除了餵馬、劈柴,關心糧食和蔬菜外,便是提不起勁,沒甚麼事情。
不過有機會的話,靜靜地為自己的墨水筆上墨,也是件安撫心靈的事。
就像傳說中的槍手,晚上為自己的手槍保養那樣。
。
提不起勁,就是提不起勁。
厭倦的人,就是厭倦的人。
大概是走風後遺症,今天整個人心情低落,完全提不起勁。
。
武
《說文》七。楚莊王曰:夫武,定功戢兵。故止戈爲武。〔文甫切〕
甲骨文從「戈」從「止」,「戈」是武器,「止」象腳趾,表示前進。會軍隊出征,兵行威武之意(于省吾、季旭昇),後泛指武力。
甲骨文從「戈」從「止」,「戈」是武器,「止」象腳趾,表示前進。會軍隊出征,兵行威武之意(于省吾、季旭昇),後泛指武力。楚莊王所說的「止戈為武」,表示停止戰爭才是真正的「武」,是崇高的境界,但未必是「武」的造字本義。因為古文字「止」多表示行走,而非停止。
很多人都知道「止戈為武」,不過卻沒太多人知道「止戈為武」與「愛無心」一樣,是望文生義,只是一種滿足某種意圖的強行解釋。
。
覺得電影中文譯名改得很好。
見到有人說,覺得電影名譯做《至死方休》好點。
我不同意。
電影絕不是至死方休那麼激烈,而是「只要我一天還存在,我就會一直站在這裡堅守記憶的陣地」。
是漏水穿石、潤物無聲的「繼續」,而不是以「死亡」作為明確句號的終點。