覺得電影中文譯名改得很好。
見到有人說,覺得電影名譯做《至死方休》好點。
我不同意。
電影絕不是至死方休那麼激烈,而是「只要我一天還存在,我就會一直站在這裡堅守記憶的陣地」。
是漏水穿石、潤物無聲的「繼續」,而不是以「死亡」作為明確句號的終點。
觀看前一如既往地不看任何介紹,但你仍能猜到這是真人真事改編的電影。電影前段有多觀快,你就自然會猜到後面多壓抑,也料知道爸爸會一去不復返,「失蹤」「逃跑」根本就是滅口後敷衍用的理由。
這一切的手法是如此熟口熟面,你仍然會被電影感動到。
。
「他想我們悲傷一點。我們笑,笑!」
電影發生在一個距離香港很遠的國家,時代也截然不同,生活習慣差異之大,同樣的聖誕節都能有完全不同的感受:
「沒有沙灘的聖誕節,總覺得怪怪的。」
但有些感受,能跨越文化、超越時空,然後從中得到一些共鳴、一些慰藉。
刺不會自我消化。
也好,刺還在。
只要我還有一天生存著,我都會繼續堅守那份記憶,決不遺忘。
我生如是繼續。

沒有留言:
發佈留言