本來已想不起那集《才子狄波頓》的內容,稍為看過自己從前對這集文學放得開的感想後,覺得,現在對他的感覺還是大致相似。
分不清到底是翻譯問題還是作者的問題,平時看那些英式幽默總覺得那麼有趣,放到書本裡化為文字時,卻顯得如此造作、不堪入目、令人尷尬。
總是能精準地抓住一些事情的重點,然後加以發揮。
「精準地抓住一些事情的重點」是有的,但「加以發揮」卻說不上,更多是一種自戀式拋書包,務求在每個段落都加插一些地名、藝術家的名字或是畫作、文學作品的名字之類。
到頭來,還不如直接看他的演講,更生動、更直接、更少書包,也不用特地找個黎巴嫩裔男生與蘇格蘭女生來硬湊出一段沒甚麼起伏的愛情故事(雖然說,根據作者本人的演講內容,「浪漫主義」本來就為現代愛情帶來了巨大的失望與錯誤)。
嗯,總之就,還不如看他的演講。
沒有留言:
發佈留言