畫面不是重點,只聽歌就好。
新チャットモンチー的第一首single,這時大概還在方向探索期吧?因為留美子剛退出不久,所以晃子就補上了drum的位,而bass的位子則是空著。只有一支結他和一套drum,所以編曲很是簡單清新,也讓我放了一半心,覺得チャットモンチー還未死。
那些高明一點的音樂我都不懂,我只是個很庸俗的普通人,要說的話我只懂得庸俗的市場和沉悶的歷史。
市場是現實的,在今天這個akb系列滿天飛的時代,中田ヤスタカ的電音造詣再高,沒有了Perfume,他和capsule的音樂就難以被人發現和欣賞。當然,他本人是很明白這個遊戲規則的。
這就是大時代,沒甚麼好不滿的。就像一百年前,中國人才突然發現,原來自己一直引以為豪的中國文化,在科技力面前是如此的不堪一擊。從前再怎樣強大,也只是從前的事。
至於新チャットモンチー,或許就像楊過剛斷了右臂的情況,無論如何,單是她們還沒有放棄音樂,還堅持走自己的路這點,已經很我佩服她們了。壟斷的市場不會永遠持續,總有一天百花齊放的日子會再臨,或許她們日後會有著更耀眼的光輝,而我就是等著這天的出現。
荷物を乗せて走り出す 夜は永いだろう
裝上行李走出來 開始了漫長的夜
目の前飛び出た丸顔の月
月在你的眼前突然出現圓形臉
さまよう旅人おどかして
仿徨的旅人離開了
過去のメダル気取り
過去的獎牌(我想是經歷的意思)被察覺到
きみは何を感じてる?
你有甚麼感覺?
大丈夫はもう 誰も言わない
没關係因爲 誰都沒有說出口
だから行くんだろ 行くんだろ
因此給我往前走吧 往前走吧
満月に吠えろ 隠したその牙で
向著滿月吠叫 在掩蓋了的那顆獠牙
満月に吠えろ 悲しみ越えてゆけ
向著滿月吠叫 要把悲傷越過
満月に吠えろ この歌をとめるな
向著滿月吠叫 不要停下這首歌
噂のように駆け抜ける 朝はまだ来ないだろう
像謡傳那樣被貫穿吧 乘著早上還未到來
目の前広がる顔のない空
在雙眼前面是展開的是天空的樣子
さまよう旅人気がついて
我感覺到遊人在徘徊
残ったメダル飲み込んだ
吞下了剩下的獎牌
きみは何を信じてる?
您認為是什麼?
変わらないはもう誰も言わない
沒有人說不會改變
だからもういいよ もういいよ
就這樣算了吧 算了吧
満月に吠えろ 転がる石になれ
向著滿月吠叫 變成滾動的石頭(注1)那樣
満月に吠えろ まだ見ぬその先へ
向著滿月吠叫 直到看不見的前方去
満月に吠えろ この歌をとめるな
向著滿月吠叫 不要停下這首歌
注1:「転がる石」,即是「転石苔を生ぜず」,字面意思是滾動的石不生苔,實際的意思有兩種,一是指「石頭只要一直滾動著,表面就不會生長出髒髒濕黏的青苔,所以若是安於現狀,就會喪失向前衝的動力及勇氣。」,二是總是換工作和搬家的人不會成功 (成功在石頭上長出苔蘚)。好像說原意應該是第二個,可是看著這歌詞的意思,我覺得第一個比較正確。
沒有留言:
發佈留言