-,-
Cathrine在廣東話譯作嘉芙蓮有甚麼問題?沒聽過不過是你少見多怪-,-,只知道英文很很厲害嗎?Kathleen就是來自Kathrine,所以也很公廁,而且是老公廁。就好比Tom Cruise就譯作湯告魯斯,所以他才有個香港暱稱叫做靚佬湯啊?Princess Alexandra被譯作雅麗珊郡主,改得多好聽,你沒聽過不過是說明你小時候沒有讀報的習慣而已。
我覺得,大家都不怎麼去留意香港電影院的演員譯名,實在太可惜了。嘉芙蓮這種港音譯覺得難聽,所以要被譯成凯瑟琳大家才醒覺嗎?
凱你老味特王妃。
討厭的地方還是那麼討厭。
沒有留言:
發佈留言