2022年3月14日星期一

雜。

第一大是誰你知道嗎?《Microsoft Edge》急起直追,Safari靠跨平台優勢仍占據全球第二!

Edge真的好用,特別是它的手機版,好幾個功能都值得一讚。

不過我有想過:會不會只是因為它跟ie的對比性太強......

做書摘是個好習慣

喜歡這個,想學。但要用實體書,否則也只是Ctrl+F。

看到蕭紅的手稿,看到她的字,

我不回去了,我就在這裡住下去了。

每日花費在日語上要六七個鐘頭,這樣讀下來簡直不得了,一年以後真是可以,但我並不用功,若用起功來,時間差不多就沒有了。可是《十年》的文章並沒因此而寫出。

結果她還是離開了日本。

工作曾經遇上某任聖士提反女子中學的前校長,我真的很白痴地問她:「很冒昧請問一下,蕭紅是真的有一半骨灰被埋在那樹下嗎?」

她卻沒有回答我。 

愛斯基摩語中關於雪的詞語

在語言相對主義(linguistic relativism)中,由薩丕爾及沃夫所提出的「薩丕爾-沃夫假說」認為語言同時影響及反映了我們對世界的看法。一般語義學(general semantics)亦有這樣的概念。

這個,從前聽說過「中國人的時間觀念比較差,因為中國人本身的詞彙之中,沒有如西方的時機詞彙那麼精確;反而中國人在煮食上就有多很多不用的用字」就有個大約的概念。後來看YouTube時知道這種理論的名稱,現在把握更多了。

語意的固定作為文言文的優勢

根據該教授,白話文的語意會隨著新用法的創造以及舊用法的退伍而變動,這樣的變動在不同世代之前造成了閱讀障礙,例如說,魯迅和胡適的文章讓我們覺得吃力,因為他們使用了一些現在不再流通的詞。而同樣的問題並不存在在文言文裡,文言文的語意是固定的。教授認為,這樣的語意固定會帶來一些優勢,例如說,現代人用文言文著述的作品,比起用白話文著述的作品,在幾百年之後,會能夠比較輕易地被解讀。所以,教授宣稱,如果你想讓自己的思想更容易被後人吸收,最好使用文言文來寫作。

反駁和解釋作者都講到了。我能加一句的是:這根本就錯啊lol,從根本上否定了訓詁學的存在意義,到底是哪裡來的老師啊?

而且,講文言文就要提到漢字的特殊性不是嗎?「不管在哪一個解釋底下,語意的固定都來自於文化豐富性的停滯,或者使用文字的人和豐富文化之間的代溝。」不單是這樣,還有漢字的特性(表意文字)令它的造字效率遠遠追不上字義的出現,於是就令用一字符不得不生出更多用法和字義衍生變化。同樣是文言文,可是東漢時期就要為春秋的詩經作注了啊?

或許論者會不死心繼續辯駁︰「文言文不需要停滯啊,我們可以依照世界的需要加入新詞和新用法!」

靠北,你當初不就是因為文言文不會加入新詞和新用法而宣稱它可以解決白話文的世代閱讀障礙嗎?

XDD

想推廣文言文也不是這樣的。我同意學習文言文並不特別對基本的、日常的「語文能力」有特別良好的幫助,

如果某組文法或遣詞對於白話文在表達上的的準確、優美和簡潔是必要的,那麼這組文法或遣詞一定會在那些準確、優美和簡潔的白話文裡出現,甚至被通用在白話的正式文件和書籍報紙雜誌上(如果它們真的夠必要的話)。而如果這組文法和遣詞已經在白話文裡廣泛出現了(不廣泛,表示它不夠必要),我們不需要念文言文也能學到它們。(來自這裡

所以我會說,「要能將白話文表達得更優美和更簡潔,某些屬於文言文的文法和遣詞是必須被使用的。」

另,「文言文與天鵝絨」的comments有大量討論,也滿好看。

雖然宋徽宗是所謂的「亡國之君」,但我覺得他的治國才能算不上是「非常糟糕」吧?他曾經有所作為,只是結果不盡如人意;更不用說梁武帝、梁元帝,。一個治國才能糟糕的人,是不可能牢握權力這麼多年的。

我只是覺得,這麼輕易定論了他們的所有才華,未免過於以成敗定是非了。

曹劉,生子當如孫仲謀。

曹劉,生子當如孫仲謀。

曹劉,生子當如孫仲謀。

這句太短看不出來,但問題肯定會出現的啊,例如,

韓子曰:「儒以文亂法,而俠以武犯禁。」二者皆譏,而學士多稱於世云。至如以術取宰相卿大夫,輔翼其世主,功名俱著於春秋,固無可言者。及若季次、原憲,閭巷人也,讀書懷獨行君子之德,義不茍合當世,當世亦笑之。

韓子曰:「儒以文亂法,而俠以武犯禁。」二者皆譏,而學士多稱於世云。至如以術取宰相卿大夫,輔翼其世主,功名俱著於春秋,固無可言者。及若季次、原憲,閭巷人也,讀書懷獨行君子之德,義不茍合當世,當世亦笑之。

韓子曰:「儒以文亂法,而俠以武犯禁。」二者皆譏,而學士多稱於世云。至如以術取宰相卿大夫,輔翼其世主,功名俱著於春秋,固無可言者。及若季次、原憲,閭巷人也,讀書懷獨行君子之德,義不茍合當世,當世亦笑之。

俠、俱都不行。

又例如,

寫信給苦思的對象,切莫枉費心機,以為一字一句都在赤裸透明地傳送自己的情意。不,文字本身就會背叛你﹔才落在紙上,它的表意功能就立刻喪失了。等到他開啟信封的時候,你的言語(那真是你的嗎﹖)早已冰涼。你不能以為他一定明白,就因為你自以為他是特別的﹔你只能把他當做一個普通的讀者,頂多是個辨析死屍的法醫。

寫信給苦思的對象,切莫枉費心機,以為一字一句都在赤裸透明地傳送自己的情意。不,文字本身就會背叛你﹔才落在紙上,它的表意功能就立刻喪失了。等到他開啟信封的時候,你的言語(那真是你的嗎﹖)早已冰涼。你不能以為他一定明白,就因為你自以為他是特別的﹔你只能把他當做一個普通的讀者,頂多是個辨析死屍的法醫。

寫信給苦思的對象,切莫枉費心機,以為一字一句都在赤裸透明地傳送自己的情意。不,文字本身就會背叛你﹔才落在紙上,它的表意功能就立刻喪失了。等到他開啟信封的時候,你的言語(那真是你的嗎﹖)早已冰涼。你不能以為他一定明白,就因為你自以為他是特別的﹔你只能把他當做一個普通的讀者,頂多是個辨析死屍的法醫。

你、嗎、啟不行。中文的話,總會有那麼一兩個字不行(「那真是你的嗎?」這句就很痛苦)。可是真的好好看。日本的漢字設計真是一絕。

既然如此,

古池や蛙飛びこむ水の音

古池や蛙飛びこむ水の音

古池や蛙飛びこむ水の音

還是喜歡那種瘦長點的。

嗯.......可以再研究。

沒有留言:

發佈留言